Credit score the COVID-19 pandemic, social media, or turnip playing, however as of Nintendo’s newest monetary information, Animal Crossing: New Horizons is second to Mario Kart 8 Deluxe in all-time Change software program gross sales. At over 46 million, that’s greater than 10 million above Tremendous Smash Bros. Final, The Legend of Zelda: Breath of the Wild, or any Mario platformer.
Again in 2001, few predicted this success. When the sequence started, it was a Japan-only Nintendo 64 life sim (Dōbutsu no Mori) designed with out a lot considered how it will enchantment to the remainder of the world, taking on a yr to reach within the U.S. and over three to achieve Europe. But over the course of twenty years, the sequence chipped away at audiences throughout to turn into one of many trade’s greatest franchises.
In 2024, Boss Struggle Books launched a e-book on Animal Crossing, written by sport historian Kelsey Lewin, exploring how this all started. Beneath, as a part of Polygon’s Tradition Shock particular situation, now we have an excerpt from that e-book wanting on the challenges concerned with localizing the unique sport for Western gamers.
The view from the Treehouse
On the floor, Animal Crossing doesn’t appear like the sort of sport that will make its approach to the West. It’s customary for a sport to tone down or change cultural references within the localization course of, however the unique Dōbutsu no Mori is painted particularly thick with Japanese components — a lot in order that even its personal Japanese gamers won’t catch all of the references. For instance, there may be an merchandise within the sport known as the Static Shirt, an indigo-and-white-colored garment worn by a few villagers. In Japan, this merchandise known as Kasurinafuku, or “Kasuri Clothes,” and it’s not only a easy sample. Kasuri is a conventional Japanese textile with origins relationship again to as early because the twelfth century — and as you may think about, that’s not one thing each Japanese Animal Crossing fan would have identified about. Equally, the Painter’s Shirt known as Shiborizonufuku, from the standard Japanese dyeing method shibori relationship again to the eighth century. These are obscure references, so it is sensible that they have been localized out fully. However that is simply the tip of the indigo-dyed iceberg.
This week on Polygon, we’re how cultural variations have an effect on media in a particular situation we’re calling Tradition Shock.
“I’ll always remember [producer Takashi Tezuka] coming to us and saying, ‘If we’re going to [sell the game outside of Japan], you guys have to alter all the things,’ as a result of they’d designed it so particularly for the Japanese market,’” mentioned Leslie Swan, former localization division head at Nintendo who labored on Animal Crossing, in an interview for this e-book.
“After we first began engaged on Animal Crossing for N64, we actually […] weren’t even enthusiastic about having it localized […] for a global market,” mentioned director Katusya Eguchi in a 2014 Kotaku interview. It wasn’t only a matter of fixing the names of clothes. Animal Crossing is so saturated with Japanese tradition — all the things from holidays to little jokes within the dialogue — that translating the textual content would hardly scratch the floor of the work to be accomplished. It could be essentially the most daunting localization challenge that Nintendo of America had ever taken on.
Swan, alongside different prolific localization employees like Invoice Trinen and Nate Bihldorff, was a key member of the secretive division of Nintendo of America referred to as the Treehouse. Dozens of staff, consisting of translators, writers, advertising professionals, and even video producers, work collectively past a locked, unmarked door inside Nintendo’s U.S. headquarters to deliver video games from Japan to the Western market. All the things they do is stored confidential, even to different Nintendo staff — and for good cause. Nintendo of America’s relationship with its Japanese headquarters depends closely on confidentiality. These are the individuals who spend months vetting, translating, and rewriting new Nintendo video games, usually months earlier than anybody else within the firm is aware of it’s occurring. There are occasions when the Treehouse could start work on a sport or challenge just for it to be canceled earlier than it hits the general public eye. The personal places of work and secretive nature of the division are particularly vital in these conditions.
For a very new franchise like Animal Crossing, preserving the work beneath wraps was essential. Although there have been no plans to localize the sport, Invoice Trinen mentioned on a 2015 IGN podcast a number of folks at Nintendo of America did a minimum of take a peek at its growth early on. “The preliminary response they received [from the U.S. office] was, ‘Yeah, we don’t know if we’ll launch this sport in North America’ — a uncommon incidence for a sport from EAD,” mentioned Trinen. And so, working on the belief that this sport would by no means be localized, the event workforce went to work on making the sport particularly for the Japanese market.
“As the sport received near being accomplished, they mentioned, ‘Why don’t you guys check out this yet another time?’” Trinen continued. “And so they despatched the model over to us.” Unexpectedly, Trinen and his colleagues within the English translation division discovered the sport not possible to place down.
“It was a battle, on who may get the cartridge first daily,” recalled Trinen. With the sport’s store solely restocking as soon as every day, the primary particular person to play could be the one one to get no matter new instrument was on sale. “Whoever will get there first will get a giant up over everybody else.”
Picture: Nintendo
Passing the cartridge round all day and chatting about their city, they determined to write down an analysis of the sport that every one however insisted it must be localized for the U.S. market. “I really got here to Leslie [Swan] and mentioned, ‘I’ll take a yr, two years, myself and do that entire sport. It’s that a lot enjoyable,’” mentioned Tim O’Leary, who labored on the sport’s translation, in a 2014 Kotaku interview.
“Normally what occurred was that the event workforce and our government administration would speak in regards to the prospects for gaining success within the U.S.,” defined Swan. “We’d meet with the dev workforce to speak about what we thought wanted to be accomplished, and they might level out all the things we must always concentrate on.” However this was completely different than the “simpler stuff” the small workforce was used to, like naming Mario enemies. A lot completely different.
“I don’t suppose anyone actually understood how huge the challenge was,” Swan mentioned. She recalled sitting in a small convention room, the place producer Takashi Tezuka tried to clarify. “We actually didn’t develop this with the worldwide market in thoughts in any respect,” he instructed her. “It’s simply… all the things in it’s so Japanese. It’s not only a matter of translating it for the U.S. market.”
In fact, the Nintendo 64 was nearing the top of its life cycle at this level. Nintendo of America was busy releasing the previous couple of video games it’d have a hand in — Conker’s Dangerous Fur Day, Mario Occasion 3, and Dr. Mario 64 — throughout the spring of 2001 when Animal Crossing made its Japanese debut. Its subsequent console, the Nintendo GameCube, had already been introduced on the earlier yr’s Nintendo House World commerce present, so it wouldn’t make loads of sense to localize Animal Crossing for the Nintendo 64.
Fortunately, the workforce in Japan was already busy bringing the sport to the subsequent console technology. “‘Why didn’t you make this for the GameCube?!’ is a criticism we heard on a regular basis!” mentioned Tezuka in a 2001 Nintendo Dream interview. A Japanese GameCube model, filled with new options, occasions, and characters, was already within the works by the point Dōbutsu no Mori hit the cabinets. This up to date model, Dōbutsu no Mori+, is what the Treehouse workforce labored with, largely arm-in-arm with the Japanese growth workforce. “[Dōbutsu no Mori] succeeded rather more than they thought it will in Japan,” Swan mentioned in our interview, which absolutely performed a job within the resolution to embark on such an enormous localization challenge.
The literal translation course of didn’t begin instantly. These earliest days have been earmarked as analysis time, because the workforce deliberated over what objects or holidays would should be added or eliminated to make a U.S. launch really feel extra acquainted to its viewers.
“We sat in a convention room for weeks and weeks engaged on naming characters,” defined Swan in our interview. “We’d get these stacks and stacks of images, simply photocopied photos of characters and objects, and we’d be like ‘Okay, let’s go identify furnishings units in the present day!’”
It’s tough to overstate simply how a lot work this was in comparison with different tasks. It was the challenge that these Treehouse employees members proceed to speak about. “[Animal Crossing] is simply so vividly imprinted on my mind,” mentioned Swan. “I’d look out and see my entire employees, the complete employees was devoted to engaged on it at the moment. Nate Bildhorff, along with his hoodie up, simply working like 12 hours at his keyboard.”
“These guys simply, all of them labored their tails off,” she continued. “Nevertheless it was a labor of affection. I imply, none of us wished to surrender on it. We liked each second of it, however man, it was lengthy hours.”
Translating an enormous quantity of textual content was one factor, as was figuring out which occasions and objects could be tweaked or modified, however the ultimate barrier was precisely speaking these modifications to the event workforce again in Japan. The localization workforce was outfitted with loads of fluent Japanese audio system, however that didn’t imply communication was flawless. Including the barbecue grill merchandise into the sport, as an illustration, took a number of passes of backwards and forwards between the Treehouse and the builders. The Japanese design workforce wasn’t conversant in Western grills or what sorts of meals they sometimes cooked, leading to some fascinating iterations earlier than the workforce reached their kebab-grilling ultimate design.
Impactful localization isn’t just about translation, eradicating cultural references that gained’t be understood, or slapping some American objects into the sport. Good localization signifies that every a part of the sport may have the identical impact on its Japanese viewers because it does on its Western viewers. An amazing instance of that is the Oyashiro, a shrine that serves because the neighborhood heart the place holidays and occasions start within the Japanese variations of Animal Crossing. Shrines in Japan have ceremonial significance, most notably throughout New Yr’s when practically everybody goes to hope throughout their hatsumōde, or first shrine go to of the yr. In rural communities very similar to your little village in Animal Crossing, the shrines are small, however serve a broad neighborhood objective. Usually, shrine guests make a small providing of 5 yen once they go to hope.
“There was a specific amount of need on each [the Japanese and American] sides to depart stuff within the sport that’s vital to Japanese society — stuff that isn’t understood the identical means right here”
— Leslie Swan
For Western audiences, the idea of a village shrine is alarmingly international. It feels historical and oddly spiritual, but it surely’s fairly regular in Japan, even for nonreligious folks. That is the place a localization workforce steps in to find out an alternate. The shrine in Animal Crossing was changed by a wishing properly — a detailed Western equal. Wishing wells even have historical roots, stemming from European folklore, but nonetheless really feel modern and commonplace. Simply as shrines are nonetheless utilized in Japan no matter faith, folks in lots of Western nations nonetheless throw cash into fountains and wells as they make a want. The intent of each places is sort of equivalent — however every is extra significant to their respective viewers.
In fact, many issues have been fully stripped of their context within the localization course of, however that doesn’t essentially make them unhealthy. A number of clothes objects, like these named for historical dyeing strategies, acquired extra approachable names, now not containing any kind of historical cultural reference. The okiagari-koboshi is a conventional Japanese doll relationship again to the 14th century. It’s a wobbling toy, its weight distributed in order that it returns to its upright place if knocked over; it’s thought of an emblem of resilience. In Animal Crossing, the small pink doll turned “Wobbelina” — a becoming however culturally meaningless identify.
For some cause, all seven of the kokeshi doll objects have been renamed: Initially representing the feminine designers who labored on Animal Crossing, they have been modified to names which are presumably Nintendo of America employees as a substitute. The “Maki Figurine” is prone to be translator Maki Yamane, the “Yoko Figurine” might be Yoko Yamauchi, one of many founding staff of Nintendo of America, and so forth. Until you possess in depth data of the names of Nintendo staff, it makes no distinction if they’re named for the sport’s feminine designers or for assorted Nintendo of America staff. It’s an inside joke both means.
Certainly one of many greatest modifications to Animal Crossing in its localization is its holidays. Holidays like Kids’s Day maintain no which means to a Western viewers, and Groundhog Day and April Idiot’s Day aren’t celebrated in Japan. Even for holidays that each cultures share, the traditions surrounding them might be fairly completely different. In Japan, New Yr’s is a time to go to Shinto shrines, buy omikuji, a kind of paper fortune on the shrine, and eat Osechi, particular New Yr meals served in fancy bins. Within the U.S., we rejoice with a ton of noise, glowing drinks, and fireworks, and declare our New Yr’s resolutions. The vacations in every launch of Animal Crossing mirror these cultural variations, though slivers of Japanese affect nonetheless poke by means of within the sport’s worldwide releases. In these variations, the fortune-telling panther Katrina replaces her omikuji with fortunes from “the sunshine lottery” — which serve the identical objective, however don’t sound fairly so Japanese.
Some Japanese holidays weren’t outright changed, however have been washed of any actual which means. Japan’s Kids’s Day continues to be celebrated quietly as fish-shaped windsocks known as koinobori spring up round city. As a child who was unfamiliar with Japanese customs, I all the time assumed the colourful decorations to be a quirk of Animal Crossing quite than a reference to a vacation. When the windsocks seem, a submit on the bulletin board reads, “Spring is upon us! Flowers and hotter temperatures are a prelude to summer time enjoyable! It makes me wish to fly a kite. Or a windsock. Be looking out for one!” The windsocks simply sort of…present up. No point out of their origin.
A number of villagers acquired beauty modifications alongside their identify modifications — usually little issues, like fur shade or eye form — however I can safely attribute to localization just one. Jane, a gorilla villager seemingly impressed by ganguro trend, shared some unlucky similarities to blackface or “darky” iconography. Her design was fully overhauled for Western releases, given pink pores and skin as a substitute of darkish brown, and smaller, pinker lips. Then she disappeared ceaselessly, by no means to look in one other Animal Crossing sport.
Localization additionally accounts for regional gender swaps in two characters. Gracie, referred to as Grace in Japan, is a self-described “trend ‘it’ giraffe,” with well-known designs identified world wide. Closely-makeuped and sporting a quite ostentatious getup, she is definitely a he in Japan. The opposite change is within the camel character we all know as Sahara, a touring carpet salesman with feathery eyelashes who speaks in damaged English. Sahara is named Roland in Japan, and whereas his speech reads extra “foreigner” quite than “feminine,” he turned a girl camel in Western releases — as a result of lengthy eyelashes equals woman, I suppose? It’s unclear if the intention of those modifications was to keep away from what might be thought of dangerous stereotypes, or to keep away from the thought of getting effeminate male characters altogether.
Not all the things must be localized, even when the context of a specific merchandise or custom is extra significant to the viewers of its origin. Catching bugs is a standard pastime in Japan, particularly amongst younger boys, so its inclusion as a core element in Animal Crossing’s gameplay feels pure and purposeful amongst a Japanese viewers. Catching bugs could invoke emotions of nostalgia and youthfulness in a Japanese participant, however they might not in an American participant. It’s a distinctly Japanese pastime that, whereas not as acquainted to a Western viewers, nonetheless makes for partaking gameplay. “There was a specific amount of need on each [the Japanese and American] sides to depart stuff within the sport that’s vital to Japanese society — stuff that isn’t understood the identical means right here,” defined Leslie Swan.
Many elderly-world and conventional Japanese furnishings objects have been stored, too. Total units, just like the Mossy Backyard Theme, have been current in all Western video games within the sequence. That includes a number of tōrō, or stone lanterns of various sizes, I solely noticed this set as one thing unique and Asian-inspired once I first found Animal Crossing — an aesthetic to play with quite than a mirrored image of Japanese tradition. The uncommon Tanabata Palm merchandise is predicated on Tanabata, or Star Competition, whereby folks write needs on colourful strips of paper and tie them to the branches of a bamboo tree. The Mochi Pestle is an instrument for pounding steamed rice into the Japanese confection mochi.
Retaining cultural references precisely as they’re in Japan gives surprising, and possibly even unintentional, schooling. As a result of I had seen it in Animal Crossing, the primary time I visited a Japanese backyard, the stone lanterns and bamboo “deer scare” felt acquainted, like a distant a part of my very own life quite than one thing fully international. These things are a small window into Japanese tradition that feels proper at residence alongside Western additions just like the “yard” set of furnishings. Japan has mochi pestles, the U.S. has, uh, garden flamingos. Ah, tradition.
Preserving Animal Crossing’s appeal and whimsy intact for each market is the crowning achievement of the localization workforce, which rewrote a whole bunch of puns to make them relevant in English.
Maybe the weirdest little bit of Japanese tradition nonetheless closely current within the sequence is the Haniwa: mysterious statues that transfer and make noise when positioned inside one’s home. Localized as “Gyroids” for his or her tendency to make rhythmic gyrating dance strikes, the Haniwa have been conceptualized by the sport’s sound workforce, led by Kazumi Totaka. “They wished to create one thing the place gamers may add their very own little musical accent by means of sound results that will sync with the background music,” defined Katsuya Eguchi in an 2001 Nintendo Dream interview. They’re a weird, grotesque, and but completely vital presence in Animal Crossing. Every makes awkward rhythmic motions, delivering grunts, dings, croaks, and whistles to be assembled collectively in an uncanny orchestra. It’s a wierd playground for musical and aesthetic exploration, which inserts proper in with the sport’s “poison-y cute” model. There’s additionally a seemingly sentient Haniwa that acts as your save level, wiggle-dancing proper exterior your entrance door.
Actual haniwa are usually not musical, however merely hole sculptures fabricated from clay. Most students agree that they have been used to mark the perimeter of distinguished graves and shield the deceased from evil spirits. That being mentioned, in Japan’s historical Kofun and Yayoi intervals, from roughly 300 BC to 538 AD when haniwa have been standard, there was no writing system in place, a lot of this historical past is speculative. Within the sport, you may solely discover them by digging them out of the bottom, so there’s maybe the darkish implication that not solely does your city sit atop an historical burial floor, but in addition everyone seems to be completely snug adorning their homes with grave markers.
And the rabbit gap goes deeper — actually. The rabbit villager Coco will get her identify in most languages due to her unusual, lifeless face that seems to be a coconut with a bowling-ball-looking face carved into it. However her Japanese identify, Yayoi, makes it clear that she’s neither rabbit nor coconut — she’s a haniwa straight from the Yayoi interval. Yep, you is perhaps neighbors with a strolling, speaking funerary sculpture!
One other facet of the unique sport that also made it abroad for good is feng shui. With roots in China quite than Japan, feng shui is the artwork of placement — a pseudoscientific algorithm for arranging objects that can “harmonize” folks with their surroundings and facilitate the “stream of power.” Feng shui and its variations turned one thing of a development in Japan and the U.S., so together with the idea appeared becoming when arranging a room is a core a part of the sport. The Nintendo Energy official Animal Crossing guidebook has a pleasant little clarification about it with out giving a lot historic or cultural clarification, in a piece titled, “A Furnishings Power that Rhymes with Flung Clay.” The e-book reveals which shade objects it is best to place on which facet of your own home for elevated luck with cash or objects, and which objects will deliver you elevated luck no matter the place you plop them down. Feng shui works — you actually will discover uncommon objects extra usually whenever you put yellow furnishings on the left facet of your own home — but it surely’s not explicitly inspired within the sport. Your neighbors could trace at its advantages, however in the end, it’s one other dimension of tradition to play with when you select.
Preserving Animal Crossing’s appeal and whimsy intact for each market is the crowning achievement of the localization workforce, which rewrote a whole bunch of puns to make them relevant in English. There’s just a little quip for every bug or fish you catch, and a few of them are fairly groan-worthy.
“I caught a bass! If I catch a drummer, possibly I’ll kind a band!” the dialogue field reads as your character proudly holds up a freshly caught fish. This can be a whole rewrite of the pun utilized in Japan, which roughly interprets to, “I caught a standard bass! I ponder if it’s simply so-so.” As a result of the fish in query is solely known as a “bass” in English quite than (what interprets to) “regular bass” in Japanese, the pun wouldn’t work as a direct translation. That’s fairly frequent, as you may think about, when coping with wordplay for separate languages.
Picture: Boss Struggle Books
“Once you begin with one thing like that, from the interpretation facet, you translate what’s written and you then go away a bunch of notes,” mentioned Invoice Trinen on the identical IGN podcast cited earlier, talking about preserving Animal Crossing’s humor. “So it’s like, ‘Okay, that is what it says. However that is what it actually means, and it’s a pun on this, which doesn’t work in our language.’” Speaking what makes a pun work might be tough, and never each pun hits its mark. The vital factor is that the general impact is identical, which is ensuring Animal Crossing is goofy and charming all through.
The identical goes for the names of the characters, of which many are performs on phrases. I gained’t go so far as to say they’re notably humorous, however they’re undoubtedly intelligent. Kaburiba, the previous sow who buys and sells turnips within the sport’s “stalk market,” is a masterful play on phrases. Kabu means each turnip and shares, whereas uriba is a spot (ba) the place issues are offered (uri). A kabu-uriba could be a spot to purchase turnips. Her identify in North America is Joan, as in Sow Joan, a play on the U.S. inventory market index Dow Jones.
It’s price noting that whereas puns and “dad humor” have a status in the USA for being uncool and maybe even infantile, they characteristic strongly in Japanese humor, as a result of language’s monumental variety of homonyms (like kabu which means each “turnip” and “inventory”) the place the meant phrase is inferred by means of context. As a result of it’s really easy to virtually stumble into puns like that, their use shouldn’t be restricted to a lame sort of humor solely dads take pleasure in. So whereas Invoice Trinen confirmed on the IGN podcast that the sport’s textual content is equally punny and peculiar in each translations, what we’d learn as endearingly dorky in the USA isn’t essentially interpreted that means in Japan. That being mentioned, the idea of “dad jokes” does nonetheless exist in Japan, it’s simply reserved for the particularly tacky and groan-worthy — among the jokes in Animal Crossing most likely qualify.
In any case, dorkiness is in all places on this sport. It’s within the dialogue, in descriptions — it’s ingrained in Animal Crossing’s very DNA. “Welcome to my igloo! It’s so cool to have guests in right here,” quips my duck neighbor, Joey. For each regular dialog you could have with a neighbor, there’s one other dialog the place they joke that they need to begin calling you “juice,” or that they’re just a little bit jealous of snails. There’s even some private touches from the localization workforce when you look intently: The clumsy seagull Gulliver begins to inform a joke a couple of duck, a cougar, and a husky, however stops himself wanting telling you what “the duck says to the husky.” This complete alternate is a reference to soccer rivalries between Washington State College (The Cougars), College of Washington (The Huskies), and Invoice Trinen’s alma mater College of Oregon (The Geese), of which he’s a particularly vocal fan. With dialogue like that, it’s no surprise they managed to make speaking enjoyable, it doesn’t matter what language you do it in.